Membre de l’université de Montréal, Amal Jammal a normalisé le processus de traduction médicale. Voici un résumé de ses recommandations. En juin 1999, un article publié dans la revue Meta a bousculé la manière d’appréhender la traduction médicale. Nos traducteurs médicaux spécialisés souhaitent mettre en lumière ces réflexions toujours d’actualités ! Le volume 44 du journal […]
Si vous avez lu notre article au sujet de la traduction assermentée, vous vous souvenez certainement de la notion d’apostille. Pour rappel, cette note au dos du document ou parfois en bas de page assure l’authenticité d’un document officiel. Dans notre billet du jour, nous avons souhaité revenir plus en détail sur cette signature indispensable […]
Dans l’imaginaire collectif, faire appel à un service de traduction professionnelle a pour objectif principal de faciliter les échanges entre les représentants de différentes nations ou l’exportation d’un produit. Concrètement, cela signifie que l’expertise d’un traducteur ou d’une traductrice assermenté(e) se limiterait donc à un service de traduction B2B ou à de l’interprétariat. Mais les […]
Impossible de passer à côté de la croissance fulgurante des secteurs de l’informatique et de la digitalisation puisqu’ils touchent à présent tous les aspects de notre quotidien. L’utilisation quasi omniprésente de la technologie s’explique en partie par le fait qu’elle améliore grandement notre qualité de vie. Il n’est donc pas étonnant que de plus en […]
La confusion est fréquente. Et à juste titre ! Les missions et les compétences mobilisées pour les travaux de traduction et d’interprétariat sont parfois similaires. Pourtant, il existe bien quelques différences notables entre les métiers de traducteur et d’interprète. Ne bougez pas, notre agence de traduction vous explique tout. À la fin de votre lecture, […]
Vous l’aurez compris en parcourant nos articles de blog ou les pages de notre site web : la traduction professionnelle est une branche de la traduction qui regroupe plusieurs spécialités parfois très spécifiques. À titre d’exemple, la traduction financière requiert des compétences très différentes de la traduction médicale ou technique. Et s’il y a bien […]
Dans le domaine de la traduction professionnelle, il n’est pas rare d’entendre le mot localisation. Cette spécificité méconnue est pourtant loin d’être secondaire. En effet, la finalité de ce procédé est tellement importante qu’il devrait être adopté pour chaque projet de traduction impliquant la distribution ou la vente d’un produit, d’un logiciel ou encore de […]
Il est souvent délicat de produire des traductions de qualité à partir de documents techniques comme des notices et guides d’utilisation de machines industrielles, ou encore des protocoles issus d’opérateurs mobiles et internet, et particulièrement lorsque vous avez besoin de traductions dans plusieurs langues et dans des délais acceptables. Afin d’obtenir une parfaite précision terminologique […]
Nous nous intéressons aujourd’hui aux métiers de la traduction stricto sensu, c’est-à-dire aux professions pour lesquelles le quotidien consiste à traduire ou transcrire un contenu d’une langue source vers une langue cible et donc à jongler avec la linguistique (française, anglaise, allemande, etc.). Au sein de notre agence de traduction professionnelle, nos traductrices et traducteurs […]
Tout d’abord, qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? Est-ce associé à une traduction certifiée ? À une traduction légale ? À une traduction authentifiée ? En réalité, une traduction assermentée fait intervenir obligatoirement un traducteur ou une traductrice experte judiciaire inscrit(e) et répertorié(e), pour l’année en cours, sur les listes officielles des tribunaux et Cours d’appel du territoire français. Ces […]