La traduction médicale, une expertise aux multiples difficultés

Membre de l’université de Montréal, Amal Jammal a normalisé le processus de traduction médicale. Voici un résumé de ses recommandations.

Méthodologie de l'agence de traduction médicale.
https://www.pexels.com/fr-fr/photo/photo-en-gros-plan-d-un-stethoscope-40568/

En juin 1999, un article publié dans la revue Meta a bousculé la manière d’appréhender la traduction médicale. Nos traducteurs médicaux spécialisés souhaitent mettre en lumière ces réflexions toujours d’actualités !

Le volume 44 du journal international des traducteurs, Meta, s’appuie sur les recherches d’Amal Jammal. Membre de l’université de Montréal, cette chercheuse réalise un tour d’horizon des difficultés liées à la traduction médicale et propose une méthodologie pour trouver des solutions. Selon elle, cette branche spécifique de la traduction ne fait pas appel aux mêmes techniques que les autres spécialités comme la traduction technique ou la traduction juridique par exemple. Elle a notamment théorisé cette pratique en deux étapes primordiales.

Première phase : le décodage

Avant de commencer la traduction de termes spécifiques ou de protocoles médicaux par exemple, l’auteure estime qu’il est essentiel de procéder à une recherche documentaire méthodique.

Pour résumer brièvement : avant de se lancer à corps perdu dans les techniques de traduction, il convient de lire et de comprendre le texte dans son intégralité. Cette compréhension globale est primordiale puisqu’elle va influencer le travail de retranscription qui suivra ensuite. Mais cette lecture approfondie peut être (ou doit être selon les connaissances du traducteur en matière médicale) enrichie de documentations annexes qui vont l’aider à appréhender ce sujet avec un maximum d’informations fiables.

Amal Jammal illustre son propos en indiquant qu’il faut comprendre tout le système de fonctionnement d’un organe et la maladie qui lui est associée avant d’être en mesure de traduire un protocole de traitement. Toujours selon l’auteure, un ordre séquentiel précis (l’autonomie, la physiologie, la pathologie et enfin la pharmacologie) permettrait d’exploiter l’ensemble des données avant de débuter le travail plus technique de la traduction.

Sans entrer dans les détails, cette démarche documentaire est souvent suivie d’un repérage sémantique afin de déceler le vocabulaire technique et d’isoler les faux amis qui entraineraient inévitablement des incompréhensions pouvant s’avérer fatale.

Seconde phase : le transcodage

En deuxième temps, la traductrice ou le traducteur est invité(e) à se questionner sur le destinataire du document et le niveau de langue à adopter. Naturellement, un texte ne sera pas traduit de la même façon s’il est adressé à un médecin spécialiste ou plutôt destiné à être vulgarisé pour un public moins connaisseur.

Il est maintenant temps de passer au vif du sujet. Attention toutefois aux règles grammaticales et d’adjectivation. Il est important de s’assurer que le texte traduit soit fidèle au texte d’origine et reste intelligible pour le ou les destinataires ciblés. Il faut également tenir compte de la culture du ou des pays dans lesquels le texte sera distribué.

Pour citer un exemple qui vous permettra de mieux saisir cette subtilité, l’auteure écrit : l’expression « cultural results » est juste en anglais mais elle ne peut être retranscrite telle quelle. Traduite en français par exemple, cela donnerait « résultats culturels ». Il faut donc préférer une version adaptée comme « résultats des cultures » qui sera intelligible pour le public médical, tant par les médecins spécialistes que les médecins généralistes ainsi que le personnel d’un laboratoire.

Si ce premier article dédié à la traduction médicale vous a interpelé et plu, sachez que nous préparons d’ores et déjà un billet complémentaire pour aller encore plus loin dans cette discipline rigoureuse et exigeante qu’est la traduction médicale !

Notre agence de traduction B2B utilise une méthodologie rigoureuse et unique pour chaque domaine afin de réaliser des traductions hautement qualitatives. Contactez-nous pour nous faire part de votre projet et recevez un devis de traduction gratuitement !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *