Quelles sont les différences entre le métier de traducteur et celui d’interprète ?
La confusion est fréquente. Et à juste titre ! Les missions et les compétences mobilisées pour les travaux de traduction et d’interprétariat sont parfois similaires. Pourtant, il existe bien quelques différences notables entre les métiers de traducteur et d’interprète. Ne bougez pas, notre agence de traduction vous explique tout. À la fin de votre lecture, vous ferez beaucoup plus facilement la distinction entre ces deux domaines de traduction.

Un socle commun : des compétences linguistiques très avancées
Un excellent niveau en maîtrise de langue étrangère reste le principal point commun entre les métiers de traducteur et d’interprète. Le cursus d’apprentissage est sensiblement identique jusqu’à un certain niveau. En effet, lorsqu’ils approfondissent leur formation avec un master, les apprentis linguistes ont la possibilité de choisir une spécialité.
Outre leurs aptitudes linguistiques et la facilité à jongler entre deux langues ou plus, ces professions demandent aussi de posséder un riche bagage de connaissances culturelles. À l’écrit comme à l’oral, il est nécessaire de prendre en compte le contexte culturel, les us et coutumes d’un pays mais également de connaître le jargon spécifique de la thématique traitée pour réaliser une bonne traduction. Pour ne citer qu’un exemple : le domaine médical. Même un bon traducteur possédant une connaissance étendue du vocabulaire dans sa langue native et dans celle(s) ciblée(s) doit apprendre les spécificités du secteur. Sans cette spécialisation, il est impossible de réaliser une traduction à haute technicité linguistique et terminologique.
C’est le support de travail qui diffère
L’écrit pour l’un, l’oral pour l’autre. Voilà ce qui différencie très concrètement les deux missions.
La traduction est un procédé qui nécessite parfois des recherches approfondies. Les traducteurs professionnels interviennent sur des supports écrits et formats très variés : des documents officiels, des notices, des sites internet, des logiciels des programmes informatiques, etc. Par ailleurs, pour s’assurer que l’ensemble du document soit cohérent, le travail de traduction demande un temps de réflexion et de relecture.
L’interprétariat est au contraire un processus oral quasiment instantané. Cette spécialité demande une grande habilité et réactivité pour que l’échange se fasse le plus naturellement possible, et ce, quelle que soit la situation de travail. Il existe d’ailleurs des types d’interprétariat :
- En simultané : l’interprète traduit presque en même temps lorsque l’interlocuteur parle.
- Consécutivement : l’interprète attend que le locuteur ait terminé pour proposer une version adaptée dans la langue cible.
Leur présence est particulièrement sollicitée lors de conférences internationales, pour des réunions, des rendez-vous ou encore des procédures judiciaires ou administratives.
Trois informations complémentaires à retenir
1/ Le traducteur dispose d’outils d’aide à la traduction (logiciels informatiques, recherches supplémentaires en ligne, dictionnaire, etc.) alors que l’interprète doit mémoriser tous les échanges pour que les réponses traduites soient pertinentes.
2/ Ces deux linguistes peuvent exercer à leur compte en tant que freelance mais également au sein d’une agence de traduction.
3/ L’interprète doit faire preuve d’une grande maitrise de soi et d’une concentration à toute épreuve. En plus de devoir rapporter fidèlement les propos échangés, il doit aussi réaliser un travail d’analyse en temps réel pour pouvoir retranscrire le sens du discours.
Pour résumer, l’interprète doit être en mesure de jongler instantanément, parfois entre plusieurs langues tandis que le traducteur se concentre sur la traduction vers une seule langue cible à la fois. Dans les deux cas de figure, il est primordial de conserver l’authenticité du propos et son sens !
Nous espérons qu’en énumérant les différences entre ces deux métiers, vous saurez désormais quel service de traduction solliciter pour vos futurs projets avec T2x.
Laisser un commentaire