Traduction professionnelle : pourquoi la localisation est primordiale ?

Dans le domaine de la traduction professionnelle, il n’est pas rare d’entendre le mot localisation. Cette spécificité méconnue est pourtant loin d’être secondaire. En effet, la finalité de ce procédé est tellement importante qu’il devrait être adopté pour chaque projet de traduction impliquant la distribution ou la vente d’un produit, d’un logiciel ou encore de communiqués à l’étranger. Pour vous aider à comprendre l’importance que revêt la localisation pour les affaires à l’international, notre agence Team Translation Expertise souligne les points clés en comparaison de la simple traduction littérale sans prise en compte régionale géographique.


https://pixabay.com/fr/illustrations/continents-puzzle-monde-terre-1219541/

Une démarche différente

Se faire comprendre à l’étranger est une intention tout à fait louable et justifiée. Dans un cadre non formel, quelques notions de grammaire ainsi que le vocabulaire de base sont généralement suffisantes pour y parvenir à l’oral. Mais les choses se complexifient dès lors que vous souhaitez communiquer ou présenter un produit dans la sphère professionnelle, surtout à l’écrit. Dans un tel contexte, l’objectif de cet échange ainsi que l’état d’esprit de vos interlocuteurs ne sont en effet pas du tout les mêmes.

Un outil puissant pour développer ses affaires à l’étranger

Si vous cherchez à toucher une plus large communauté, il se peut que vous décidiez de développer vos affaires à l’échelle internationale. Pour retenir l’attention de vos potentiels clients, usagers et partenaires, il apparaît évident que ces derniers ne doivent fournir aucun effort pour comprendre les tenants et les aboutissants de votre discours. En plus d’être perçues par les individus à qui vous vous adressez comme une perte de temps, les approximations de langage peuvent également changer du tout au tout le sens de vos phrases. Faire appel à un service de traduction professionnel devient alors une nécessité absolue dans la réussite de votre business et vos relations professionnelles.

Comment faire le pont entre les cultures ?

L’expertise d’un traducteur professionnel est la garantie que l’image de votre société à l’étranger soit en ligne et au niveau de celle déployée dans son pays d’origine. Toutefois, même si vos documents traduits ne contiennent aucune faute sur le plan orthographique ou syntaxique, il se peut que votre communication ne prenne pas la tournure que vous attendiez. Une des raisons de cet échec vient probablement du choc culturel. Pour que cela fonctionne, vos efforts pour rendre attractifs les services ou les produits de votre société doivent être adaptés en fonction des tendances, des habitudes des habitants et de l’histoire du ou des pays visés.

Le rôle de la localisation dans la traduction

Pour vous aider à comprendre la mission de la localisation, imaginez regarder le second opus d’un film ou le deuxième tome d’un roman sans connaître la première partie de l’histoire. Sans ce bagage, il est plus que probable qu’il vous manque des éléments pour comprendre les subtilités de l’intrigue. Confus, vous ne pouvez pas apprécier ce contenu à sa juste valeur. Le même phénomène se produit lorsque vous tentez de présenter un produit ou un service à l’étranger. Sans adapter votre discours et votre offre à la culture du pays ciblé, certains éléments, qu’ils soient commerciaux, contractuels, techniques ou publicitaires risquent de ne pas être suffisamment intelligibles pour séduire votre audience et vos cibles ou seront tout simplement mal perçus.

Les compétences requises pour la localisation

Le traducteur ou la traductrice en charge du travail de localisation a pour mission de traduire votre texte vers une autre langue en choisissant avec précision linguistique les bons mots pour qu’ils aient la même portée que dans la langue d’origine. Cela implique que la personne s’occupant de la traduction comprenne l’intention de votre message et qu’elle possède une connaissance parfaite des us et coutumes de chaque pays ciblé. Par exemple, pour une traduction en langue espagnole, il est impératif de définir le ou les pays de destination en fonction des spécificités linguistiques locales qui varient si vous vous trouvez en Espagne ou en Amérique du Sud ou Centrale. De plus, suivant votre domaine d’activité, le traducteur devra également être en mesure d’utiliser les termes techniques spécifiques dans les langues native(s) et cible(s).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *