Traduction technique : de vraies compétences à votre service
Il est souvent délicat de produire des traductions de qualité à partir de documents techniques comme des notices et guides d’utilisation de machines industrielles, ou encore des protocoles issus d’opérateurs mobiles et internet, et particulièrement lorsque vous avez besoin de traductions dans plusieurs langues et dans des délais acceptables. Afin d’obtenir une parfaite précision terminologique sur ce type de traductions, il est donc très utile de faire appel aux services professionnels multi langues d’une agence de traduction reconnue avec de bonnes références. Dans notre agence de traduction professionnelle basée à Paris, nous mettons un point d’honneur à mettre à votre service des experts et expertes linguistiques dans un large spectre de domaines techniques qui abordent l’ensemble des secteurs très variés et spécifiques de l’industrie, de l’informatique, des NTIC, des transports ou de l’aéronautique.
La traduction technique chez Team Translation Expertise, c’est la garantie de travaux de qualité.

Traduction technique ou traduction de document technique ?
La traduction technique s’attache évidemment à tous les documents techniques, au sens « formels », pour lesquels la précision terminologique dans la langue d’origine est déjà un critère primordial. Notice, manuel d’utilisation, brevet de matériel, etc. en sont de parfaits exemples. Au sens large, cela peut aussi concerner tout type de document requérant des connaissances pointues d’un métier ou d’un domaine (médical, judiciaire, financier, technologique, ingénierie, etc.). La Chambre nationale des entreprises de traduction, un des syndicats de la profession, parle de 25 domaines de spécialité qui recouvrent tout l’éventail des sciences, des technologies, du droit… Ce qui caractérise la traduction technique c’est ainsi l’obligation de reproduire strictement dans la ou les langue(s) cible(s) la même précision. Pour ce faire, il est nécessaire de réunir un personnel de traduction compétent à un niveau professionnel.
Dans le secteur de la traduction professionnelle, il est ainsi d’usage pour un traducteur ou une traductrice technique de définir d’une part ses langues de travail, c’est-à-dire ses langues sources et sa ou ses langue(s) cible(s), et aussi ses domaines de spécialisation, c’est-à-dire ceux dont la maitrise de la terminologie et des codes et procédés est aboutie. En général, ce traducteur ou cette traductrice a suivi un cursus universitaire double en prévision d’adopter cette carrière dans la traduction technique. Il peut s’agir également d’une personne commençant sa carrière dans un secteur professionnel tout en ayant des compétences en traduction et l’occasion de les pratiquer, puis au fil de ses expériences qui s’est tournée vers ce métier.
À qui s’adresse la traduction technique ?
Toute entreprise peut avoir besoin d’une traduction technique, quelle que soit son activité :
- Vous pouvez avoir besoin de traduire un contrat de maintenance avec un futur client ou prestataire en respectant la législation technique du pays d’application. Dans ce cas de figure, il vous faudra un traducteur technique bien au fait des réglementations du pays concerné.
- Vous avez besoin de traduire le mode d’emploi de vos produits que vous allez bientôt exporter sur un nouveau marché ? Un traducteur connaissant votre métier est plus apte à satisfaire vos attentes.
- Si vous souhaitez faire traduire des documents liés à l’installation de machines industrielles sur un site de production aux États-Unis par exemple, il sera primordial de confier le travail à un traducteur US spécialisé dans le domaine concerné : mécanique, électronique, construction, etc.
- Etc.
Traduction technique : de la rigueur du choix de l’exécutant jusqu’au point final
L’agence T2X se fait fort de compter dans ses rangs des professionnels de confiance de la traduction aux parcours, diplômes et expériences variés. Nous associons également nos équipes de traduction avec des chefs de projets qui vont gérer et coordonner les dossiers de traduction, faisant le lien entre la clientèle et nos membres. De cette manière, nous souhaitons proposer le plus large choix possible de compétences professionnelles et de combinaisons linguistiques. Nos méthodes de travail garantissent le résultat par un encadrement individualisé ainsi qu’une relecture précise.
Laisser un commentaire