Traduction : un secteur, plusieurs métiers
Nous nous intéressons aujourd’hui aux métiers de la traduction stricto sensu, c’est-à-dire aux professions pour lesquelles le quotidien consiste à traduire ou transcrire un contenu d’une langue source vers une langue cible et donc à jongler avec la linguistique (française, anglaise, allemande, etc.). Au sein de notre agence de traduction professionnelle, nos traductrices et traducteurs professionnels natifs sont entourés d’autres spécialistes comme nos gestionnaires de projet, webmasters, graphistes, techniciens et techniciennes d’outils d’interprétation, dont nous vous parlerons à d’autres occasions.

Multiples horizons, multiples formations
Venir à la traduction est parfois un choix arrêté avant et pendant les études supérieures. La haute qualification (jusqu’à bac +5 et plus) requise pour maitriser une ou plusieurs langues étrangères, tout comme les opportunités des voyages pour étayer sa connaissance et sa curiosité attirent de nombreuses personnes, sans parler de l’ouverture aux cultures. Et parfois, un professionnel parvient dans le monde de la traduction après un début de carrière tout autre, dans des domaines et secteurs professionnels très variés (juridique, médical, artistique…) suivi d’un temps de formation et d’adaptation/validation de ses compétences au métier.
Le sens de la langue
Quelle que soit la provenance et le parcours du traducteur ou de la traductrice, la règle d’or de la profession consiste toujours à traduire vers sa langue maternelle (cible), à partir d’une ou plusieurs langues sources de travail. Ajoutez à cela des compétences spécialisées propres à chacun des traducteurs et traductrices (techniques, juridiques, financières, littéraires, médicales, commerciales, etc.) et c’est ainsi que l’on obtient des traductions de grande qualité. In fine, une traduction, même réalisée par un traducteur ou une traductrice d’excellent niveau, doit toujours être a minima relue par un autre intervenant au projet avec un regard extérieur, afin de contrôler les éventuelles coquilles ou toute autre imprécision, aussi minimes soient-elles.
Mais passons au vif du sujet, avec les différentes branches qui composent le métier de la traduction au sens large.
Les métiers de la traduction de l’agence Team Translation Expertise
La traduction technique
C’est l’une des deux principales branches que vous trouverez dans notre agence de traduction parisienne. Les personnes qui maitrisent la traduction technique sont expertes d’un domaine donné et en sus traduisent parfaitement à partir d’une autre langue, voire deux, et exclusivement vers leur langue maternelle. Ces personnes d’expérience sont recherchées pour ces deux cordes à leur arc : comprendre et interpréter la terminologie spécifique à un secteur professionnel en particulier (aéronautique, médical, industrie, ingénierie, etc.) et être capable de traduire avec aisance, précision et rapidité vers leur langue maternelle.
La traduction juridique et financière
C’est la seconde branche que propose notre agence de traduction à ses clients cabinets d’avocats, institutions financières, notaires et banques d’affaires, en France et à l’international. Les traducteurs et traductrices du domaine juridique et financier sont des professionnels de la traduction spécialisés dans un domaine bien particulier. Les compétences linguistiques, d’analyse et de transcription, ainsi que des connaissances juridiques, financières et comptables permettent de produire des traductions d’une grande qualité afin de répondre aux codes et usages du milieu en termes de normes, de litiges d’affaires ou de transactions financières.
La localisation
Propre aux nouvelles technologies, la localisation est la démarche qui consiste par exemple à localiser un site internet ou tout document qui touche au web, aux multimédias, à l’informatique sur un marché étranger. Plus qu’une traduction, il faut aussi adapter le contenu au pays d’implantation et à la culture ciblée.
La traduction assermentée
Comme pour la traduction juridique, la traduction assermentée exige des compétences élevées ainsi que l’obtention d’un titre délivré et renouvelé chaque année par le ministère de la Justice avec un rattachement près un tribunal ou une cour d’appel sur le territoire français. Chaque traductrice ou traducteur assermenté est ainsi autorisé par la législation à traduire et assermenter officiellement tout document et acte qui nécessite une telle démarche, du français vers une langue étrangère cible et vice versa de cette langue étrangère vers le français. N’hésitez pas à consulter notre article dédié à la traduction assermentée pour plus d’informations à ce sujet.
Traducteur ou traductrice-interprète : maitriser l’écrit et l’oral
Les personnes qui pratiquent la traduction sont souvent qualifiées de traductrice ou traducteur-interprète. En réalité, l’interprétariat est une branche bien distincte qui exige des compétences complémentaires. Cela signifie que la personne est capable de retranscrire à l’oral, et souvent en simultané, un discours ou une conversation. Cette simultanéité distingue notamment l’interprétariat des autres métiers de la traduction qui se réalisent à l’écrit, avec le temps de la réflexion et l’usage d’outils et logiciels professionnels d’assistance à la traduction.
La traduction audiovisuelle
Autre branche plus artistique, la traduction audiovisuelle ou transcription consiste à traiter des documents audios, des dialogues, sous-titres et textes narratifs d’ouvrages et fichiers audiovisuels. Ce travail est parfois soumis aux droits d’auteur.
Laisser un commentaire