question  e-mail société de traduction telephone agence de traduction +33970460400        

  drapeau France   UK flag

Commentaires sur la traduction juridique du français vers l’anglais

Grâce à notre cellule d’experts traducteurs de langue native anglaise, nous fournissons à nos clients des traductions juridiques de qualité optimale. Finesse, style, terminologie et formulation adaptée au secteur, telles sont les lignes directrices de notre service de traduction juridique.

Nos tarifs débutent à partir de 0.14 euros HT du mot source et varient en fonction de certains paramètres. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter en détail notre page principale associée à ce service.

Afin de vous donner une idée précise de notre savoir faire et de notre expérience en matière de traductions juridiques du français vers l’anglais (et vice-versa), voici une liste détaillée d’une partie des projets de traduction relevant de ce domaine que nous avons traités au cours des derniers mois pour nos principaux clients (cabinets d’avocats, de notaires et services juridiques en entreprise) :

  • un rapport des commissaires aux comptes (40 pages)
  • un rapport d'activités dans le secteur financier (3000 mots)
  • des actes juridiques dans le domaine immobilier (dossier de 6 documents)
  • transcription de fichiers audio en langue anglaise (15h - 95000 mots, 250 pages) pour un cabinet d’avocats international basé à Francfort
  • de nombreux statuts de sociétés
  • des Conditions Générales de Vente
  • plusieurs mandats de gestion locative pour des agences immobilières à Paris
  • un crédit bail immobilier
  • un contrat de responsabilité civile (secteur assurance, dossier de 21 pages)
  • plusieurs dossiers d'appels d'offres techniques
  • un projet de restructuration et d'aménagement (documentation réglementaire, 27000 mots)
  • un contrat de réservation pour une chaine hôtelière
  • des conventions de prêts et de crédits, secteurs divers (150000 mots) pour un cabinet d’avocat parisien (8e)
  • de nombreux dossiers de traductions assermentées (fiscaux, administratifs, académiques, notariaux etc.)
  • domaine immobilier: un contrat de vente à terme et droit d'emption
  • un rapport d'audit de droit maritime (160 pages) pour un cabinet d’avocats basé à Rennes
  • des dossiers liés à des procédures notariales
  • des procurations liées à des procédures juridiques
  • des sites web de cabinets d'avocats
  • un mandat de gestion locative de 12 pages
  • un dossier à usage politique de 17 pages concernant l'application extraterritoriale du droit
  • américain aux institutions financières non-américaines (parlement européen)
  • un contrat de financement (5000 mots)
  • plusieurs baux immobiliers
  • un contrat de licence logiciel d'une dizaines de pages
  • un arrêté préfectoral (secteur technique - solvants chimiques) avec réglementation et législation sur 20000 mots
  • un contrat emportant résiliation amiable et anticipée d'un bail commercial immobilier (4000 mots)
  • plusieurs contrats de prestations de services
  • un contrat de collaboration de recherche dans le domaine médical de 4000 mots
  • un contrat type de prestation logistique de 5400 mots
  • plusieurs assignations en justice
  • un protocole de résiliation amiable d'un bail commercial de 2500 mots
  • des contrats de travail

bouton devis

 

Charte de confidentialité | © 2015 Team Translation Expertise Agence de traduction de Paris. Tous droits reservés

JoomShaper